Just powered the new grammatical engine: it seems to allow for some interesting things, notably related to expressions. The case at hand is the French expression “parler comme un moulin” (talk the leg off a chair) that translates into Corsican as dì quant’è sette. To be continued…
Monthly Archives: October 2018
Is rule-based MT more ethical than statistical MT?
In the ongoing debate on safe IA, it is a relevant open question of whether rule-based MT is more ethical than statistical MT. Here are some arguments in favor of rule-based MT in this context (without blaming statistical MT which has its own strengths):
- it emulates human reasoning: it translates a text just as a human would do
- there is much control on rule-based MT since the resulting translated text can be traced back: a detailed step-by-step translation process can be provided if required
- rule-based MT can be consistently part of and integrate itself into a whole project of brain emulation, which emulates general human reasoning
Open test – october 18 , 2018
Performing now an open test (now fully ‘open’ since it can be verified via https://www.okchakko.com/translate), from the 100 first words of the daily article of French wikipedia. There is one full sentence, but some remaining errors:
- dopu à quattordici anni
- brama di crià: the translation of French verb “souhaiter” is ambiguous, since it can mean either augurà (to wish), or bramà (to hope for), depending on the context
- induv’eddu figura
Scoring: 1 – (7/105) = 93,33%.
A specific kind of superlative
Let us consider a specific kind of superlative. Such form specific to Corsican language is notably mentioned by grammarian and author Santu Casta, in his Punteghju, who recommends the following translation of “C’était le village le plus riche du canton” (It was the richest village of the canton): Era u più paese riccu di stu cantone (pages 26 & 54-55). The structure is original in the sense that the comparative (più) precedes the noun (campanile, bell tower) that precedes the adjective (altu, high).
Vocative in Corsican language
Si tratta quì di u vucativu. Ùn ci hè traduzioni in lingua corsa senza traduzioni di u vucativu. Dunqua si facini quì i prima passi.
Chì ni manca sempri bon’ parechji: “o sgiò curà”, “o sgiò duttò”, “o amicu”, “o cumpà”, è cetara è cetara.
Picculu migliuramentu: u verbu “chjamà”
Here is the little progress of the day, which concerns the verb “chjamà” (to call). Preposition ‘à’ need to be added when the verb “chjamà” is followed by a person name. This is little improvement, but small streams make big rivers …
Ci sarani avà dui blogghi spiccati annantu à twitter: unu (Okchakko traduttori) par u filu di bloggu in corsu riguardu à a traduzioni automatica è a lingua corsa. È quidd’altru (Okchakko translator) in inglesu rispettu à l’intellighjenza articifiali è i lingui minacciati di sparizioni.