Monthly Archives: April 2020

Palindroms in Corsican language

Here are a certain number of palindromes, in each of the main variants of the Corsican language:

  • cismuntincu: apa (bee), ala (wing), anilina (aniline), elle (them), ebbe (did have), esegese (exegesis), issi (you hoist), inni (hymns), usu (usage)
  • sartinesu: abba (bee), adda (garlic), ala (wing), anilina (aniline), iddi (them), issi (you hoist), inni (hymns), iri (ires), uttettu (byte), usu (usage)
  • taravesu: abba (bee), ala (wing), anilina (aniline), issi (you hoist), inni (hymns), iri (ires), uttettu (byte), usu (use)

Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti tengu cara‘ when addressed to a female person. Hence the proposed preliminary translation ‘ti tengu caru/cara‘. Such rough translation requires further disambiguation, but on what precise grounds?

Let us look at the issue from an analytical perspective. It appears that we need to assign a reference to the pronoun ‘te’ (you, ti). The latter could be identified according to the context, depending on whether the person ‘te’ refers to is male or female. At this stage, it appears that it is better to consider that the personal object pronoun has an inherent gender: masculine or feminine. This gender does not affect the pronoun itself which remains ‘te’ (you, ti) independently of the gender, but it does have an effect on the words that depend on it, i.e. the adjective caru/cara in Corsican, in the locution ti tengu caru/cara. The upshot is: in this case, ‘te’ (you, ti) is a personal object pronoun, masculine or feminine, whose inherent ambiguity can be solved according to the context.

Update to priority pairs for endangered languages

If we were to update the priorities for language pairs to be achieved, from the point of view of endangered languages, the result would be as follows:

  • Corsican language: French to Corsican (already done)
  • Sardinian Gallurese: Italian to Gallurese
  • Sardinian Sassarese: Italian to Sassarese
  • Sicilian: Italian to Sicilian: sicilian language is close to Corsican sartinesu or taravesu
  • Munegascu: French to Munegascu: munegascu language bears some similarities with Corsican language

Pairs such as French to Gallurese, French to Sassarese, English to Gallurese, English to Sassarese, English to Sicilian do not have priority, as they can be resolved using an intermediate pair. French to Gallurese is done with the French to Italian pair (e.g. with Deepl) and then with the Italian to Gallurese pair, etc.

The enigmatic grammatical status of “I love you” in Corsican language

Translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti tengu cara‘ when addressed to a female person. Hence the proposed translation ‘ti tengu caru/cara‘, whose (difficult) disambiguation must be done according to the context.

It is worth sketching a few ideas, in order to get some insight into this issue. First of all, let’s look at the problem synthetically. This underlines the problem inherent in the grammatical status of the sentence ‘je t’aime’ (I love you) in French or in English, as it is not known whether it is addressed to a male or a female person. If one were to assign a gender to this sentence, it would therefore be masculine or feminine, with an inherent ambiguity. Assigning in some way a gender – masculine or feminine – to a sentence may seem strange prima facie, but it could prove useful (to be confirmed) In this case, the gender associated with the sentence would be inherited from the pronoun ‘t’ (short for ‘te’) which remains unambiguated with the sentence ‘je t’aime’ (I love you, ti tengu caru/cara) alone.

Second, let’s look at the issue from an analytical perspective. For another way to solve the problem could be to assign a reference to the pronoun ‘te’ (you). The latter could be identified according to the context. This sounds more promising and more in line with the well-known problem of pronoun resolution.