Tag Archives: word-sense dismbiguation

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess).

What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a lot of grammatical errors):

Now further tests are needed with some other semantically ambiguous words:

  • ‘défense’: defense/tusk; Corsican: difesa/sanna
  • ‘fils’: sons/wires; Corsican: figlioli/fili
  • ‘comprendre’:
    understand/comprise; Corsican: capisce/cumprende
  • ‘vol’: flight/theft; Corsican: bulu/arrubecciu
  • ‘voler’: fly/steal; Corsican: bulà/arrubà
  • ‘échecs’: chess/failures; Corsican: scacchi/fiaschi
  • ‘palais’: palace/palaces/palate/palates; Corsican: palazzu/palazzi/palate/palates

In the background, the unresolved threefold ambiguity of French ‘partie’ = parti/partita/partita (part/game/gone) is lurking…

Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into:

  • custruitu (built): past participe, masculine, singular
  • custruisce (builds): present simple, third person

MT should (i) find the proper reference of ‘construit’, i.e. ‘clocher’ (church tower), but above all (ii) whether  ‘construit’ is a past participe or a present simple. Some kind of dependency parser is in order…