
Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess).
What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a lot of grammatical errors):

Now further tests are needed with some other semantically ambiguous words:
- ‘défense’: defense/tusk; Corsican: difesa/sanna
- ‘fils’: sons/wires; Corsican: figlioli/fili
- ‘comprendre’:
understand/comprise; Corsican: capisce/cumprende - ‘vol’: flight/theft; Corsican: bulu/arrubecciu
- ‘voler’: fly/steal; Corsican: bulà/arrubà
- ‘échecs’: chess/failures; Corsican: scacchi/fiaschi
- ‘palais’: palace/palaces/palate/palates; Corsican: palazzu/palazzi/palate/palates
In the background, the unresolved threefold ambiguity of French ‘partie’ = parti/partita/partita (part/game/gone) is lurking…