Monthly Archives: January 2017

False positives

There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on False positives

Proper noun elision

Testing #machine translation now facing new elision problem: Riventosa (fr) = A Riventosa(co)proper noun (fr) = definite article + proper noun (co)it should read: in u paese di A Riventosa (without elision)Elision rules are not trivial:le village d’Arbellara (fr) = … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Proper noun elision

Adjective accordance

Rule-based translation : adjective accordance : interesting stuff:sur les réseaux japonais et américain (fr) = annantu à e rete sgiappunesa è americana (co) = on the japanese and american networks (en)noun (networks) is plural but adjectives (japanese and american) are singular The … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Adjective accordance

Gender reversal

Now handling gender reversal: – mer (FR, feminine) = sea (EN) = mare (CO, masculine)– saveur (FR, feminine) = flavor (EN) = sapore (CO, masculine)– liqueur (FR, feminine) = liquor (EN) = licore (CO, masculine)‘c’est une bonne liqueur’ (FR) = ‘it … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Gender reversal

Verbal locutions

Introducing new feature for #MachineTranslation:some verbal locutions:prendre d’assaut = assaltàmettre à sac = sacchighjàprendre au collet = incappià

Posted in blog | Comments Off on Verbal locutions

Semantic disambiguation

Now considering the issue of Semantical disambiguation.Some instances For French to Corsican are:– ‘défense’ = sanna/difesa = tusk/defense– ‘vol’ = bulu/furtu = flight/theft– ‘comprend’ = capisce/cumprende = understands/comprises– ‘palais’ = palatu/palazzu = palate/palace– ‘expérience’ = sperienza/sperimentu = experience/experiment

Posted in blog | Comments Off on Semantic disambiguation

November 26, 2016: Now scoring 95.52%

Now scoring 1 – 6/134 = 95.52%.Lack of vocabulary ‘passacaile’. It should read: ‘versu u 1678‘, ‘di a so epica‘, ‘di u so tempu‘.

Posted in blog | Comments Off on November 26, 2016: Now scoring 95.52%

Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’

Let us mention the issue of threefold ambiguity: french ‘nouvelle’ can translate into:‘nutizia‘ (‘piece of news’)or ‘nuvella‘ (short story’)or ‘nova‘ (‘new’) The disambiguation between ‘nutizia‘ (‘piece of news’)or ‘nuvella‘ (short story’) is semantic (hard)while the disambiguation between ‘nutizia‘/’nuvella‘ (noun)and ‘nova‘ … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’

Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation

Some further reflections on the definition of ‘above human level’ translation: – the answer may not be based solely on the quantitative side, being of the type: ‘above 96%’, “above 97%’, ‘above 98%’, etc. – it seems the answer should … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation

Defining an instance of Feigenbaum test

Defining an instance of Feigenbaum test (from wikipedia: generally defined as a variant of the Turing test where a computer software attemps to imitate a human expert in a given field): Translating French into Corsican.We expect 98% accuracy and lack of gross errors in order to … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Defining an instance of Feigenbaum test