Monthly Archives: January 2017

Partitive article

Scoring 1-10/159 = 93.71%. Partitive article successfully handled:
‘participe à de nombreuses batailles’ = participeghja à numerose battaglie
‘fournit des renseignements’ = furnisce i rinsignamenti

Scoring 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test? No.

scoring 1 – 3/119 = 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test?
The answer is clearly ‘no’, since 2 errors can be identified as gross errors, i.e.some errors that a human would not do:
– ‘sviluppata‘ should read ‘sviluppatu‘, and accord with ‘ghjocu‘ (game) and not with ‘avventura‘ (adventure)
– ‘cunferendu da i puteri‘ should read ‘cunferendu puteri‘ (partitive article): certainly, a human would not have translated it as such
– the third error is a minor one (and even debatable): ‘in i Stati Uniti‘ instead of ‘à i Stati uniti
New targets:
1) 98%
2) 98% and qualifying for Feigenbaum test.

French ‘vis’ is multi-ambiguous

In the style of ‘I saw wood with a saw’, from French to Corsican:
French ‘vis’ is multi-ambiguous:
– ‘vis’ (noun singular) = vita = screw
– ‘vis’ (noun plural) = vite = screws
– ‘vis’ (present 1rst person) = campu = I stay, I live
– ‘vis’ (1rst person) = visse = I saw
‘Je vis à Londres’ should translate: ‘Campu in Londra‘.

Semantic disambiguation of ‘palais’

Testing the #semanticdisambiguation of ‘palais’
(EN palace/palate)
French ‘palais’ has fourfold ambiguity:
palazzu (EN palace): noun singular
palatu (EN palate): noun singular
palazzi (EN palaces): noun plural
palati (EN palates): noun plural
Le palais du calife est en feu.
The palace of the caliph is on fire.
L’incendie se déchaîne.
The fire is unleashed.
Il a avalé un piment entier.
He swallowed a whole pepper.

Scoring 98,55%: successful Feigenbaum test? No

Scoring 1 – 2/138 = 98,55%. Is it a 
successful Feigenbaum test? No, at least due to one gross error:

”fils d’un riche’ should translate ‘figliolu d’un riccu
‘fils’ is threefold ambiguous: figliolu (son), figlioli (sons), fili (threads)