Scoring 1-10/159 = 93.71%. Partitive article successfully handled:
‘participe à de nombreuses batailles’ = participeghja à numerose battaglie
‘fournit des renseignements’ = furnisce i rinsignamenti
Monthly Archives: January 2017
December 31, 2016: scoring 96%
scoring 1- 4/100 = 96%. It should read:
natu …in Yffiniac
216 vittorie frà e quale 144 … eccituatu i criterium
January 6, 2017: scoring 96.57%
scoring 1 – 5/146 = 96.57%
lack of vocabulary: ‘equine’, ‘tracter’, verdine’
January 8, 2017: Scoring 97.47%
Scoring 1 – 3/119 = 97.47%
2 100% consecutive sentences
1 accordance error: sviluppata should read ‘sviluppatu‘,
according with ghjocu (game) and not with avventura (adventure)
Scoring 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test? No.
scoring 1 – 3/119 = 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test?
The answer is clearly ‘no’, since 2 errors can be identified as gross errors, i.e.some errors that a human would not do:
– ‘sviluppata‘ should read ‘sviluppatu‘, and accord with ‘ghjocu‘ (game) and not with ‘avventura‘ (adventure)
– ‘cunferendu da i puteri‘ should read ‘cunferendu puteri‘ (partitive article): certainly, a human would not have translated it as such
– the third error is a minor one (and even debatable): ‘in i Stati Uniti‘ instead of ‘à i Stati uniti‘
New targets:
1) 98%
2) 98% and qualifying for Feigenbaum test.
French ‘vis’ is multi-ambiguous

In the style of ‘I saw wood with a saw’, from French to Corsican:
French ‘vis’ is multi-ambiguous:
– ‘vis’ (noun singular) = vita = screw
– ‘vis’ (noun plural) = vite = screws
– ‘vis’ (present 1rst person) = campu = I stay, I live
– ‘vis’ (1rst person) = visse = I saw
‘Je vis à Londres’ should translate: ‘Campu in Londra‘.
Scoring 92.6%: Disambiguation engine needs to be entirely re-written
Scoring 1- 11/149 = 92.6%.
Errors (9/11) come mainly from disambiguation: Disambiguation engine needs to be entirely re-written. An average 2-3% increase in accuracy is expected.
Semantic disambiguation of ‘palais’
Testing the #semanticdisambiguation of ‘palais’
(EN palace/palate)
French ‘palais’ has fourfold ambiguity:
– palazzu (EN palace): noun singular
– palatu (EN palate): noun singular
– palazzi (EN palaces): noun plural
– palati (EN palates): noun plural
Le palais du calife est en feu.
The palace of the caliph is on fire.
L’incendie se déchaîne.
The fire is unleashed.
Il a avalé un piment entier.
He swallowed a whole pepper.
Scoring 98,55%: successful Feigenbaum test? No

Scoring 1 – 2/138 = 98,55%. Is it a
successful Feigenbaum test? No, at least due to one gross error:
”fils d’un riche’ should translate ‘figliolu d’un riccu‘
‘fils’ is threefold ambiguous: figliolu (son), figlioli (sons), fili (threads)