
I have just published the POS-tagger for French language API, on RapidAPI. The use of the API is free for 1000 requests / month. No training necessary, it works immediately.
I have just published the POS-tagger for French language API, on RapidAPI. The use of the API is free for 1000 requests / month. No training necessary, it works immediately.
We have mentioned the special category of determinant modulators. It seems that this category is interesting and deserves to be explored further. A determinant modulator is placed before a determinant and changes its meaning. As we have already seen, from the viewpoint of two-sided grammar, a determinant preceded by a determinant modulator (MODD) remains a determinant.
We can give some examples that apply to different categories of determinants:
In addition, we have three other categories of MODDs that have already been mentioned:
Finally, it seems that this category of MODD has some consistency and could be of practical interest.
Let us try to delve more deeply into the case of adverbs. We shall continue now to define them by their position in relation to other grammatical categories. The result is that adverbs are divided into several different categories. Now let’s look at the adverbs that may be placed before an adjective modulator. To begin with, let us cite but a few adjective modulators:
Now some modulators of adjective modulators are:
Here are some relevant examples: “il était surtout trop blanc” (he was mostly too white, era sopratuttu troppu biancu); “il était vraiment très beau” (he was really very beautiful, era propriu bellissimu); “il était bien trop grand” (he was far too tall ; era bellu troppu maiore).
Let’s call this category modulators of adjective modulators. The fact of being placed before the adjective modulator is related to the fact that the modulator modifies the meaning of the adjectivemodulator.
Hence, if we reason in terms of two-sided grammar, an adjective modulator preceded by a modulator remains an adjective modulator: MOD-MODAQ = MODAQ.
To sum up. So far we have distinguished several categories among the classical class of adverbs:
Let us try to delve more deeply into the case of adverbs, trying to define them by their position in relation to other grammatical categories. The adverbs are divided into several different categories. Now let’s look at the adverbs that may be placed before a determinant:
Here are some examples: “au moins cinq chevaux dormaient” (at least five horses were spleeping, alminu cinqui cavaddi durmiani); “pendant presque un an” (for almost a year, mentri guasgi un annu); “presque aucun soldat ne manquait” (almost no soldier was missing ; guasgi nisciunu suldatu ùn mancava).
Let’s call these categories modulators (of determinants). The fact of being placed before the determinant is related to the fact that the modulator modifies the meaning of the determinant. The relevant determinants are:
Hence, if we reason in terms of two-sided grammar, a determinant preceded by a modulator remains a determinant: MODD-D = D.
To sum up. So far we have distinguished several categories among the classical class of adverbs:
Let us look again at the case of adverbs and try to define them by their position in relation to other grammatical categories. We are now splitting the adverbs into several different categories. Now let’s look at the adverbs that may be placed before the conjugated verb:
Here is an example: “Michel parfois buvait.” (Michel sometimes drank.): Michele qualchì volta beìa .
Let’s call these categories modulators (of verbs). The fact of being placed before the verb is linked to the fact that the modulator modifies the meaning of the verb. Moreover, if we reason in terms of two-sided grammar, a verb preceded by a (verb) modulator remains a verb: MODV-V = V.
If we look again at the case of adverbs and try to define them by their position in relation to other grammatical categories, it follows that we need to split the adverbs into several different categories. To begin with, some adverbs are placed after a verb:
Here are some examples: “il mange beaucoup; tu fumes trop” (he eats a lot; you smoke too much): manghja mori ; fumi troppu
Let’s call these categories verb modulators. The fact of being placed after the verb is linked to the fact that the modulator modifies the meaning of the verb. Moreover, if we reason in terms of two-sided grammar, a verb followed by a modulator remains a verb: V-MODV = V.
If we look at the case of adverbs and try to define them by their position in relation to other grammatical categories, it follows that we need to split the adverbs into several different categories. To begin with, some adverbs are placed before an adjective:
Let’s call these categories modulators (of adjectives). The fact of being placed before the adjective is linked to the fact that the modulator modifies the meaning of the adjective. Moreover, if we reason in terms of two-sided grammar, a modulator followed by an adjective remains an adjective: MODAQ-AQ = AQ.
The fact that we are dealing here with adjective modulators is well illustrated by the fact that the equivalents in the Corsican language accord with the corresponding adjectives: “ils sont bien contents” = sò belli cuntenti = they are well satisfied; “elle est tellement contente” = hè tanta cuntente = she’s so happy.
It seems that a reflection on the nature of grammatical type is necessary. The categories of common noun, qualifying adjective, verb, personal pronoun, etc. are well known. But what is a grammatical type? What is the criterion for distinguishing them? For the purposes of machine translation, the notion of grammatical type must be defined rigorously and precisely. Categories have an important role to play in the translation process, especially in the crucial process of disambiguation. The appropriate criterion here seems to be the place of one grammatical category in relation to another. For example, the definite article determinant precedes the common noun.
The question is whether to implement the Italian-Gallurese pair or the French-Gallurese pair. As already emphasized, the Italian-Gallurese pair is a priority. But since some excellent translators such as Deepl are able to translate Italian-French very correctly, it follows that the Italian-Gallurese translation can be done in two steps: first Italian-French and then French-Gallurese. Implementing the French-Gallurese pair is much easier for rule-based MT than implementing the Italian-Gallurese pair. The idea here is to keep the priorities, but these priorities could be reached more easily with the help of intermediate pairs.
Today we are conducting the seventh (and last) open test. The result is 1 – (2/154) = 98.70%. There are two errors: one semantic disambiguation error (‘Defense’ = Difesa) and one tense error (‘tombe’ = caschi, present instead of subjonctive).
The average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34 + 99.42 + 96.74 + 98.70)/7 = 96.64%. So, the overall result is about 96%. This may be slightly overestimated, as experience shows that in the evaluation of tests, there is sometimes a tendency to overlook errors. By comparison, the previous test, which was done about one and a half years ago, gave a result of about 94%.