After the Corsican language, the second endangered language for which we would like to develop a translator is the Gallurese language (“traducidori gaddhuresu”). As far as the ‘traducidori gaddhuresu’ is concerned, we are considering an Android application and a Windows version.
The priority pair for Gallurese is Italian-Gallurese. However, it will not be possible to make an Italian-Gallurese translator at first. It is a French-Gallurese translator that is first of all in preparation. It will therefore be necessary, at first, to translate a text from Italian into French first (especially with Deepl, which is of very good quality), and then to use the French-Gallurese translator.
Our next project will be to implement the translation from Italian into Gallurese (gaddhuresu), or from French into Gallurese. The Gallurese language is close to the Corsican language, in particular to the ‘Rucchisgiana’ (Alta Rocca) or ‘Sartinese’ variant of the Corsican language. However, there are significant differences in writing and morphology between Gallurese and Corsican. A difficulty will be, as for the Corsican language, the management of the variants. The ideal would be to manage the main variants. In a first step, we will try to implement one of the main variants of the Gallurese language (we will preferably choose a well documented variant, such as the one used in the writings of Maria Teresa Inzaina).