Author Archives: pilinu

About the typology of machine translation systems

The distinction between rule-based and statistically-based translation may well be artificial and obscure what is really the interesting distinction in machine translation modules. The latter may well lie in the fact that some methods capture (at least partially) the semantics … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on About the typology of machine translation systems

Interjections

What are interjections (Hello! Good evening! Merry Christmas! Happy Birthday!…) in the present framework? They are words preceded by a punctuation mark (period, comma, exclamation mark, question mark, etc.) and followed by a punctuation mark.

Posted in Uncategorized | Comments Off on Interjections

An analysis of French word ‘très’

According to our analysis, the word ‘très’ is likely to occur in the following grammatical types: Adjective modifier: here, ‘très’ modifies the meaning of an adjective: très beau (very beautiful, biddisimu), très content (very happy, cuntentissimu) Adverb modifier: ‘très’ here … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on An analysis of French word ‘très’

Leaving ambiguity unresolved

Disambiguation is an essential process in machine translation. Sometimes, however, it seems more rational and logical to leave an ambiguity in the translation. This is the case when (i) there is an ambiguous word in the sentence to be translated; … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Leaving ambiguity unresolved

Dictionary = Corpus?

As far as machine translation is concerned, it seems that the best thing is to combine the best of the two approaches: rule-based or statistic-based. If it were possible to converge the two approaches, it seems that the benefit could … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Dictionary = Corpus?

Grammatical taxonomy again: the case of prepositions

Let’s look at the translation of the word ‘whose’. Depending on the case, ‘whose’ can be a relative pronoun: ‘la difficulté dont je t’ai parlé’ (the difficulty I told you about), ‘voilà le professeur dont j’apprécie beaucoup les cours’ (this … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Grammatical taxonomy again: the case of prepositions

Creating new grammatical types

Italian has ‘prepositions followed by articles’ (preposizione articolate). This is a specific grammatical type, which refers to a word (e.g. della) that replaces a preposition (di) followed by an article (la): il lo l’ la i gli le di del … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Creating new grammatical types

Evaluation of the performance after changes

Just performed a series of open tests, using the (pseudo-random) article of the day from wikipedia in French.The results are the following, concerning the Taravese version of the Corsican language:95,7695,7694,3495,7699,2595,0495,48that is to say an average of about 95%, taking into … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Evaluation of the performance after changes

Evaluating the performance of the translation after the changes made

The Corsican translator is changing. Let’s go back to the tests with the French wikipedia article of the day, to have a better idea of the progress made (if any).There are two errors here (partitive article). The evaluation is: 1 … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Evaluating the performance of the translation after the changes made

Grammatical word-disambiguation again and again

The main difficulty here seems to lie in the adaptation of the grammatical disambiguation module. Indeed, for the French language, such a module performs disambiguation with respect to about 100 categories. The number of pairs (or 3-tuples, 4-tuples, etc.) of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Grammatical word-disambiguation again and again