Ci hè calchì verbu chì hè prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Par indittu ci hè u verbu spassià (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”). Ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”. Ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu.
Ci ni sarà altri assà di sti verbi?
In u puemettu di Baudelaire, l’occurrenza di spassià ùn hè micca bè tradutta, chì u traduttori automaticu hè ingannatu par via di u sughjettu (un beddu ghjattu…) chì si trova daretu à u verbu, è ùn ricunnosci ancora ‘ssa struttura…