Monthly Archives: October 2018

Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Ci hè calchì verbu chì hè prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Par indittu ci hè u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”). Ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”. Ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu.

Ci ni sarà altri assà di sti verbi?

In u puemettu di Baudelaire, l’occurrenza di spassià ùn hè micca bè tradutta, chì u traduttori automaticu hè ingannatu par via di u sughjettu (un beddu ghjattu…) chì si trova daretu à u verbu, è ùn ricunnosci ancora ‘ssa struttura…

Mittendu a traduzioni à u provu

Si metti avà a traduzioni à u provu, incù l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu. Ci hè un’infrasata schietta, ma fermani parechji sbaglii, frà i quali:

  • dopu à quattordici anni
  • brama di crià: a traduzioni di u verbu francesu “souhaiter” hè tuttu un  capatoghju, chì u so sensu hè à quandu augurà, à quandu bramà (com’è quì), sicondu u cuntestu
  • è canzoni più corti
  • induv’eddu figura

Valutazioni: 1 – (7/105) = 93,33%.

Si tratta di un certu tipu di superlativu

U prugressu di u ghjornu cuncerna un certu tipu di superlativu. Ed hè dinò un umaghju à Santu Casta, chì in Punteghju, mintuveghja a so traduzioni ricumandata di “C’était le village le plus riche du canton”:  Era u più paese riccu di stu cantone (pagini 26 è 54-55). Si senti raramenti, si leghji calchì volta, ma hè cusì eleganti.

Si cumencia incù u vucativu

Si tratta quì di u vucativu. Ùn ci hè traduzioni in lingua corsa senza traduzioni di u vucativu. Dunqua si facini quì i prima passi. Chì ni manca sempri bon’ parechji: “o sgiò curà”, “o sgiò duttò”, “o cumpà”, è cetara è cetara. Eppo ùn sò micca tutti rigulari (tronchi): “o tontu”, “o amicu”, “o ghjenti”, …

Virsioni sperimintali

Par quiddi chì voni pruvà: eccu una virsioni sperimintali di u traduttori (da u francesu à u corsu). Ùn hè micca parfettu, ma forsi cù u tempu, hà da migliurà…

Attenti chì ùn ci vò micca ch’eddi ci fussini i sbagli d’urtugrafia in u testu in francesu, chì tandu i paroli ùn sò micca tradutti.