Par cumincià, eccu ciò ch’eddu era innanzi (povari à no !):
U prugressu d’oghji cuncerna a traduzioni di “pauvre de…”. Eccu ciò ch’eddu hè avali, tantu in cismuntincu ch’è in taravesu:
Quì ci n’avvidimu ch’è u francesu “pauvre de moi” t’hà dui traduzioni: poveru à mè o povera à mè, chì ùn si sà micca u cuntestu, s’eddu hè masciu of femina, omu o donna. Hè listessu affari pà a traduzioni di “pauvres de nous”, “pauvres de vous” : ùn si sà micca s’eddu si tratta d’omini o di donni.
Quì si pò rimarcà dinò ch’è “pauvre de moi” t’hà dui traduzioni pussibuli: povaru à mè o povara à mè. Par “pauvres de nous”, ùn ci n’hè ch’è una, chi u plurali maschili o feminicciu hè listessu in taravesu.