Monthly Archives: November 2018

Povari à no!

Par cumincià, eccu ciò ch’eddu era innanzi (povari à no !):

 

U prugressu d’oghji cuncerna a traduzioni di “pauvre de…”. Eccu ciò ch’eddu hè avali, tantu in cismuntincu ch’è in taravesu:

Quì ci n’avvidimu ch’è u francesu “pauvre de moi” t’hà dui traduzioni: poveru à mè o povera à mè, chì ùn si sà micca u cuntestu, s’eddu hè masciu of femina, omu o donna. Hè listessu affari pà a traduzioni di “pauvres de nous”, “pauvres de vous” : ùn si sà micca s’eddu si tratta d’omini o di donni.

 

Quì si pò rimarcà dinò ch’è  “pauvre de moi” t’hà dui traduzioni pussibuli: povaru à mè o povara à mè. Par “pauvres de nous”, ùn ci n’hè ch’è una, chi u plurali maschili o feminicciu hè listessu in taravesu.

 

Mittendu dinò a traduzioni à u provu

Si metti dinò à u provu a traduzioni automatica incù l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: ci sò 111 paroli in u testu è circa 5 sbaglii. Valutazioni = 1 – (5 / 111) = 95,49%. Si diciaria ch’è no ci avvicinemu à pocu à pocu di 95%. Ma u traduttori si sbroglia megliu incù ‘ssu tipu di testu cà incù i dialughi è a cunvarsazioni. Par dì la in dui paroli: hè più forti à u scrittu ch’è à l’urali.

(Quì ci hè dinò “ex-voto” chì ùn hè micca traduttu. Saria piuttostu partizioni inveci di “spartizioni”. Dunqua ci voli à calà appena appena…)

Chì và pianu và sanu

Uni pochi di prugressi sò stati fatti quì, incù a traduzioni di u verbu “falloir”. Ma una bedda manata di sbaglii ci ferma sempri… Bò, chì và pianu và sanu… Vidaremu s’eddu si virificheghja u pruverbiu (s’eddu si và luntanu…).

Sempri à picculi passi

Si faci calchì prugressu oghji incù a traduzioni di “tous les”. Hè un capatoghju! À pocu à pocu s’ampara a grammatica à a macchina… Si pudarà fà ch’edda fussi un ghjornu più forti cà no? Pò ancu essa… Ma par avà ùn si sà.

 

À picculi passi

S’avanza à picculi passi… Eccu u picculu prugressu di u ghjornu. Si faci quì u cambiamentu d’ausiliari: si muta da u verbu “avoir” in francesu à u verbu “essa” in corsu.