Sbagliatu… U veru capatoghju (di quiddi putenti) hè quiddu di a traduzioni di “plu” (micca “tu” chì hè prestu arrigulatu). Eccu ni parechji asempii.

Par cumincià “il avait plu”: quì, à parè meiu, hè traduttu bè, chì ùn si cunnosci micca u cuntestu è ùn si sà micca s’eddu hè piaciutu o piossu. Dunqua si lascia tali è quali, incù l’ambiguità.
Trattendu si di “elle m’a plu”, quì u cuntestu hè chjaru è micca ambiguu, è dunqua a traduzioni divaria essa m’hè piaciuta. Hè listessa cosa par “il a plu au boulanger” induva u cuntestu hè chjaru è dunqua a traduzioni saria hè piaciutu à u panatteru. Ma trattendu si di “il a plu dans le village”, saria piuttostu hè piossu in paese. Ma u cuntestu ùn hè micca cusì chjaru, chì ferma un’ oncia d’ambiguità. S’è no vulemu traducia: “le candidat s’est présenté. Il a plu dansle village”: u candidatu s’hè prisintatu. Hè piaciutu in paese. Ma s’eddu si tratta di: “C’est un temps de novembre. Il a plu dans le village.” : Hè un tempu di nuvembre. Hè piossu in paese.