Monthly Archives: January 2019

Mittendu dinò u traduttori à u provu

Si metti à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 94,02% = 1 – (8 / 134). Ci sò parechji sbagli (5) par via di mancanza di vucabulariu. Ci sò dinò altri dui arrori par via di a grammatica (da inveci di par o , in diducendu inveci di diducendu ni) è infini a disambiguazioni di polaccu chì hè stata mal fatta. A disambiguazioni di “partie” hè stata ben fatta inveci chì pò essa tradutta da parti o ancu partita.

Si tratta oghji di u stomacu

Cuntinuemu à avanzà à picculi passi: si traduci quì a sprissioni “rester sur l’estomac” chì currispondi in corsu à firmà à bocca di stomacu. Si pò custattà ch’eddu ferma sempri calchì sbagliu ancu s’è parechji traduzioni sò curretti.
Da rimarcà dinò a diffarenza trà u corsu è u francesu: si tratta quì d’anatumia… In corsu l’«affari» ùn ghjentri micca in u stomacu chì ferma à bocca di stomacu. Inveci in francesu ci hè ghjintrutu ma ferma in u fondu è ùn a di faci mi à sorta…