Monthly Archives: May 2019

Mittimu dinò u traduttori à u provu

Si mittarà dinò à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 95,23% = 1 – (6 / 126). Ci sò parechji sbagli (4) riguardu à a traduzioni di i noma, chì sò lacati tali è quali inveci d’essa tradutti. Avà si spera di ghjugna à 95% di manera rigulari.

Par quiddi chì voni pruvà, una virsioni sperimintali di u traduttori hè dispunibuli annantu à Google play.

A magia di “altru”

In corsu, si faci improdu in parechji modi è di manera specifica di u prunomu altru. Eccu ni uni pochi (ci hè dinò una pagina bedda cumpletta quì annantu à l’usanza di altru):

  • altru nimu (personne d’autre): ùn ci era altru nimu
  • altru nudda/altru nulla (rien d’autre): ùn aghju vistu altru nudda
  • altri dui (deux autres): ti ni docu altri dui
  • altru indocu/altru inlocu (nulle part ailleurs): ùn ci n’hè altru indocu
  • ùn sapè altru (n’en savoir rien): ùn socu altru !
  • sapè altru assà/assai (n’en savoir rien du tout) : socu altru assà !

Par appuntu, pari stunanti ‘ssa traduzzioni altri/altre dui/duie, ma hè ghjusta. Difatti, in i varianti cismuntinchi, ùn si sà micca s’eddu hè maschili o feminicciu. Dunqua si lascia l’ambiguità. Hè listessu affari par altri/altre trè.