Monthly Archives: December 2019

Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Carulu Baudelaire, I ghjatti

Uni pochi di verbi sò prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Si pò cità:

  • u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”)
  • ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”
  • ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu
  • eppo ci hè scappà : “s’échapper”: scappu, scappi, scappa, scappemu, scappeti, scàppani = je m’achappe, tu t’échappes, il s’échappe, nous nous échappons, vous vous échappez, ils s’échappent

In u puemettu di Carulu Baudelaire intitulatu I Ghjatti (Les chats), ci hè l’occurrenza di spassià (spassighjà in cismuntincu) chì currispondi à u verbu prunuminali in francesu “se promener”.

(Si ripiglia quì un “chjuchjulimu” anzianu, ed hè intarissanti di veda i cambiamenti dipoi tandu…)

Virsioni nova annantu à u Playstore d’Android

Avà l’appiicazioni cambia di nomu annantu à u Playstore d’Android, chì diventa “Traduttore corsu”: u nomu hè pocu uriginali, diciaremu, ma omancu si capisciarà po subitu. “Traduttore corsu” hè dedicatu solu à a traduzzioni da u francesu à u corsu. Dunqua s’abbandunarà par u mumentu ‘ssa bedda parola “okchakko” di a lingua di l’indiani choctaw.

Par truvà l’appiicazioni annantu à u playstore, ci voli à fà a ricerca incù “traduttore_corsu”, chì par avà ci hè un “bug” cunnisciutu in u playstore chi faci chì incù “corsu” o “traduttore”, ùn si pò micca truvà.