
Uni pochi di verbi sò prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Si pò cità:
- u verbu spassià (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”)
- ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”
- ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu
- eppo ci hè scappà : “s’échapper”: scappu, scappi, scappa, scappemu, scappeti, scàppani = je m’achappe, tu t’échappes, il s’échappe, nous nous échappons, vous vous échappez, ils s’échappent
In u puemettu di Carulu Baudelaire intitulatu I Ghjatti (Les chats), ci hè l’occurrenza di spassià (spassighjà in cismuntincu) chì currispondi à u verbu prunuminali in francesu “se promener”.
(Si ripiglia quì un “chjuchjulimu” anzianu, ed hè intarissanti di veda i cambiamenti dipoi tandu…)