A traduzzioni di ‘le peu de’ in corsu

Si tratta oghji di a traduzzioni di “le peu de” in corsu. Si scontra calchì volta ‘ssa struttura in a litteratura. Par asempiu: “I fumi neri chì ùn lasciani passà alcuna luci affocani a poca vita chì ferma” (a poca vita) in u racontu cortu intitulatu Un coppiu ardenti di Chjara Tomasini, publicatu di frescu annantu à Tonu è timpesta. Listessa struttura hè apradata in u strattu intitulatu U vechju populu di Marceddu Jurecszek: ” Ma ùn era a poca acqua di cust’annu chì facia pinsirà u populu d’Aleria ” (a poca acqua).

Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Carulu Baudelaire, I ghjatti

Uni pochi di verbi sò prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Si pò cità:

  • u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”)
  • ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”
  • ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu
  • eppo ci hè scappà : “s’échapper”: scappu, scappi, scappa, scappemu, scappeti, scàppani = je m’achappe, tu t’échappes, il s’échappe, nous nous échappons, vous vous échappez, ils s’échappent

In u puemettu di Carulu Baudelaire intitulatu I Ghjatti (Les chats), ci hè l’occurrenza di spassià (spassighjà in cismuntincu) chì currispondi à u verbu prunuminali in francesu “se promener”.

(Si ripiglia quì un “chjuchjulimu” anzianu, ed hè intarissanti di veda i cambiamenti dipoi tandu…)

Virsioni nova annantu à u Playstore d’Android

Avà l’appiicazioni cambia di nomu annantu à u Playstore d’Android, chì diventa “Traduttore corsu”: u nomu hè pocu uriginali, diciaremu, ma omancu si capisciarà po subitu. “Traduttore corsu” hè dedicatu solu à a traduzzioni da u francesu à u corsu. Dunqua s’abbandunarà par u mumentu ‘ssa bedda parola “okchakko” di a lingua di l’indiani choctaw.

Par truvà l’appiicazioni annantu à u playstore, ci voli à fà a ricerca incù “traduttore_corsu”, chì par avà ci hè un “bug” cunnisciutu in u playstore chi faci chì incù “corsu” o “traduttore”, ùn si pò micca truvà.

Traduzzioni da l’inglesu à u francesu o da u francesu à l’inglesu

Oghji pà una volta, ùn si trattarà micca di traduzzioni da u francesu à u corsu. Ci vulemu intarissà à a traduzzioni da l’inglesu à u francesu, o da u francesu à l’inglesu? Ebbè ci hè un traduttori di prima trinca chì hè natu parechji mesa fà. Si chjama Deepl (www.deepl.com) ed hè statu cuncipitu da una sucità tedesca. Si diciaria ch’eddu hè ciò chì si pò truvà di megliu, riguardu à a traduzzioni francesu/inglesu, inglesu/francesu, ma dinò talianu/francesu, talianu/inglesu.

Mittimu dinò u traduttori à u provu

Si mittarà dinò à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 95,23% = 1 – (6 / 126). Ci sò parechji sbagli (4) riguardu à a traduzioni di i noma, chì sò lacati tali è quali inveci d’essa tradutti. Avà si spera di ghjugna à 95% di manera rigulari.

Par quiddi chì voni pruvà, una virsioni sperimintali di u traduttori hè dispunibuli annantu à Google play.

A magia di “altru”

In corsu, si faci improdu in parechji modi è di manera specifica di u prunomu altru. Eccu ni uni pochi (ci hè dinò una pagina bedda cumpletta quì annantu à l’usanza di altru):

  • altru nimu (personne d’autre): ùn ci era altru nimu
  • altru nudda/altru nulla (rien d’autre): ùn aghju vistu altru nudda
  • altri dui (deux autres): ti ni docu altri dui
  • altru indocu/altru inlocu (nulle part ailleurs): ùn ci n’hè altru indocu
  • ùn sapè altru (n’en savoir rien): ùn socu altru !
  • sapè altru assà/assai (n’en savoir rien du tout) : socu altru assà !

Par appuntu, pari stunanti ‘ssa traduzzioni altri/altre dui/duie, ma hè ghjusta. Difatti, in i varianti cismuntinchi, ùn si sà micca s’eddu hè maschili o feminicciu. Dunqua si lascia l’ambiguità. Hè listessu affari par altri/altre trè.

In a cianga, l’oru luci sempri

Ci hè una mansa di sbaglii, quì… : mancanza di vucabulariu, grammatica, disambiguazioni, è cètara è cètara… Ma à mezu à ‘ssu cumbugliu, si pò truvà quantunqua calchì perula: hè dinò una di i più razzi anziani… In a cianga, l’oru luci sempri…