
Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun. The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into:
- Détroit, the city
- Strittonu, the Corsican word strittonu/strittone being the corresponding word for French noun ‘détroit’ (strait, i.e. the strait of Messina).
This raises the general issue of the proper disambiguation of proper nouns.