Archivi tag: Gaddhura

Lingua gallurese

Il nostro prossimo progetto sarà quello di implementare la traduzione dall’italiano al gallurese (gaddhuresu), o dal francese al gallurese. La lingua gallurese è vicina alla lingua corsa, in particolare alla variante “rucchisgiana” (dell’Alta Rocca) o “sartinese” della lingua corsa. Tuttavia, ci sono differenze significative nella scrittura e nella morfologia tra Gallurese e Corso. Una difficoltà sarà, come per la lingua corsa, la gestione delle varianti. L’ideale sarebbe gestire le varianti principali. In un primo passo, cercheremo di implementare una delle principali varianti della lingua gallurese (sceglieremo preferibilmente una variante ben documentata, come quella utilizzata negli scritti di Maria Teresa Inzaina).

Testi in gallurese

Per quelli che vogliono leggere la letteratura in lingua gallurese (‘gaddhuresu’), ecco una serie di testi disponibili sul web:

C’è anche poesia:

Differenze di scrittura tra il corso e il sardo gallurese

Immagine da wiki commons (Giogio Galeotti)

Ecco alcune differenze di scrittura tra il corso e il sardo gallurese, che derivano dalle abitudini di scrittura storiche. Queste differenze di scrittura prevalgono, anche quando le parole sono le stesse:

  • ghj in corso è sostituito da gghj in gallurese: acciaghju (corso), acciagghju (gallurese), acciaio
  • chj in corso è sostituito da cchj in gallurese: finochju (corso), finocchju (gallurese), finocchio
  • l’accento tonico è marcato sistematicamente in gallurese mentre non è obbligatorio in corso: apostulu (corso), apòstulu (gallurese), apostolo
  • cc è preferito in gallurese anziché cq in corso: acquistu (corso), accuistu (gallurese), acquisto
  • dd in corso taravese o sartinese è sostituito da ddh in gallurese: bedda, beddu (corso), beddha, beddhu (gallurese), bella, bello
  • è finale in corso è sostituito con é in gallurese: sapè (corso), sapé (gallurese), sapere