Tag Archives: word-sense disambiguation

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases:

  • a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of)
  • an indefinite pronoun: in this case, French ‘nombre de’ translates to Corsican into bon parechji (many, a great many)

Si tratta quì di a disambiguazioni di ‘nombre de’ chì pò essa siont’è i casi:

  • un nomu maschili singulari suvitatu da una pripusizioni: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ si traduci pà numaru di
  • un prunomu indefinitu: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ pò essa traduttu in corsu da bon parechji

Semantic disambiguation of French ‘femme’: in the mud, gold is still shining

In Corsican language, French word ‘femme’ can be translated, depending on the context

  • either into donna (woman)
  • or into moglia (wife)

The above sample still contains a lot of vocabulary and grammatical disambiguation errors (easy/medium difficulty), but it handles successfully the semantic disambiguation (hard) of ‘femme’, two instances of which are properly translated into moglia (wife). As the Corsican proverb says, in a cianga l’oru luci sempri (in the mud, gold is still shining).

French samples are from the French corpora of the University of Leipzig.

Four consecutive ambiguous words


Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words:

  • ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun)
  • ‘fait’: fattu (masculine singular noun, fact), fattu (past participe, done) or faci (does, third person singular of the verb to do at the present tense)
  • ‘est’: estu (masculine singular noun, east) or (is, third person singular of the verb to be at the present tense)
  • ‘unique’: unicu (masculine singular adjective, unique in English) or unica (feminine singular adjective, unique in English)