The case of new words for machine translation

Another case that argues for the use of rule-based translation, i.e. human-like, is the following. Frequently we come across a new word, a word we have never seen before. More often than not, a human knows how to translate it. Because there are rules that allow to translate a word from a given language into another language, even if we do not know the meaning of this last word. For example, ‘anthranilic acid’ can be translated precisely as ‘anthranilic acid’ by a human, even if he has no knowledge of the acid in question. For this type of ability to translate new words encountered, the statistical method is not adequate and the machine translator must have the ability to determine (i) the grammatical nature of the word in question; (ii) translate the new word encountered based on the morphological rules for translating words of this grammatical type from one language to another. An AGI, capable of translating, should possess this type of ability.